【記者張俊明/綜合報導】馬德里麗池公園的特里亞斯圖書館演講廳,一場充滿文學溫度與歷史厚度的新書發表會,正為臺灣文學的西語旅程寫下嶄新扉頁。6月12日國立臺灣文學館攜手西班牙知名文學出版社Visor Libros,歷時近三年策劃,正式推出《台灣當代小說選》(Antología de cuentos taiwaneses contemporáneos)與《台灣當代詩選》(Antología de la poesía taiwanesa contemporánea),這也是臺文館「Literature from Taiwan(LiFT)書系」首度登陸西語世界。發表會現場座無虛席,近百位讀者、學者與出版人齊聚,駐西班牙代表處大使鄭力城致詞時難掩興奮:「這是一場非常難得的盛會,透過這些優秀作品的西語譯本,相信西班牙文讀者能深刻感受到臺灣社會的多元包容與文化底蘊。」

計畫主持人臺北醫學大學張淑英教授則在致詞中透露,這項出版計畫不僅是三年努力的成果,更是她埋藏心中36年的心願。「1989年,我在馬德里攻讀博士時,齊邦媛教授勉勵我,必須將臺灣文學譯介到西語世界。1994年,諾貝爾文學獎得主塞拉訪臺,也鼓勵我翻譯臺灣詩選。」這些話語在她耳邊迴響數十年,如今終於開花結果。張淑英特別感謝Visor Libros發行人Chus Visor,為了這個出版計畫,打破了自己從不參加新書發表會的慣例,更以「男士的潘妮洛碧和雪赫拉莎德」來形容他的耐心與堅持,「他用《一千零一夜》的恆心支持臺灣文學。」

《台灣當代小說選》收錄11位作家的11篇短篇小說,依創作年代編排,主題涵蓋殖民經驗、現代主義、寫實主義、情慾身體與性別認同,縱跨七十餘年臺灣文學的流變。《台灣當代詩選》則收錄43位詩人共47首詩作,從日治時期選編至21世紀初,採中西雙語對照呈現,是目前西語世界最完整的臺灣現代詩選,而兩部選集出版之年,正是西班牙與臺灣歷史相遇四百週年(1626–2026),為這項文化盛事增添特殊的時代意義。發表會邀請兩位譯者包括馬德里康普斯頓大學東亞系助理教授馬里奧(Mario Santander Oliván)以及專業譯者麗婭(Nerea García Cabello)現身說法。馬里奧感性表示:「這些當代臺灣短篇小說與詩歌,在今天以前從未在西班牙出版。我們這項集體工作的功勞在於『團結就是力量』(La unión hace la fuerza)」。

麗婭則分享翻譯過程中的苦澀甜蜜感「中文作為一個語言,分量非常重,往往會給譯者帶來焦慮 ,我們無法在不抹殺詩歌原本聲音的情況下,傳達所有的重量,但是,我們盡了最大的努力,以最好的方式呈現在這兩本選集中」。她認為,翻譯成了一種存在與聆聽的方式,「我們的工作就是暫時入住另一種敏感度,陪伴一個希望能夠懂得欣賞它的讀者社群」。曾任教臺灣大學外文系的雷伊娜教授(Regina Llamas)盛讚:「我並不總是贊成按時間順序編排的選集,但這兩本在歷史背景與作家寫作路線之間協調得完美,對我來說,這是一部堪稱典範的選集」。她特別提及龍瑛宗〈不為人知的幸福〉可讀作對日據時期臺灣的隱喻,而王文興的作品則讓她聯想到馬克·吐溫,「充滿對人物愛的目光,以及微妙、克制的幽默。」Begoña García Sierra教授則回憶,1970、80年代的西班牙,聽到「臺灣」總先想到「Made in Taiwan」的標籤;如今,這兩部選集提供了全新的認識管道,「臺灣遠不止這兩條參考線。我曾有幸遊歷臺灣,得到全新的感受與震撼的喜愛。」

新書發表會在熱烈的問答中持續75分鐘,來自阿根廷的出版商、康普斯頓大學東亞系師生、臺灣文學研究者紛紛提問,探討選材標準、遺珠之憾與未來展望。張淑英與共同主持人陳正芳教授回應,選集參考諸外譯版本與諮詢委員建議,同時貼近西語讀者,挑選受西班牙二七世代詩人影響的作品,也試圖讓西語讀者認識臺灣的地景與本土風格,臺文館自2020年啟動LiFT書系,至今已於捷克、德國、日本、波蘭、美國、法國、英國、荷蘭等八國出版七種語言、共34本作品,而西班牙文版的加入,成為第九個國家及第八種語言,後續尚有張淑英與陳正芳合著的《臺灣文學簡史》西文版,預計下半年出版,「臺灣文學西譯,希冀讓西語讀者重新體會『Plus Ultra』這個座右銘的新視野—海洋過去,還有陸地」,張淑英表示,伊比利半島跨洋過海,終於看見這座美麗島嶼的文學風景,這座剛剛搭起的文學橋樑,正為更多西語讀者開啟一扇門,這是臺灣文學走向西語世界的里程碑,也是一個新的起點。

